Return to site

Traduzioni mediche, farmaceutiche, scientifiche, studi clinici

 Quando parliamo della nostra imbattibile qualità di traduzione, vogliamo sostenere le parole con i fatti. Dai un’occhiata qui sotto per vedere il nostro servizio a confronto con quelli delle grandi aziende tecnologiche. La traduzione viene effettuata nel rispetto delle specifiche, interagendo con il project manager per l’intera durata del progetto. Il formato in cui il cliente ci invia il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare. Infatti, quando riceviamo scansioni di testo e non il file originale, la procedura di traduzione può essere più difficoltosa e richiedere più tempo. Padroneggiare un linguaggio adeguato e comprensibile è fondamentale per garantire la trasmissione delle informazioni in maniera chiara e accurata, senza margine di incertezza. Traduci dove e quando vuoicon DeepL per Android Dunque dovresti pensarci non 2 ma 1000 volte prima di utilizzare qualsiasi strumento di traduzione online. Infatti i tool e i software non sono in grado di tradurre i testi in un linguaggio appropriato, che garantisce al lettore di comprendere ciò che sta leggendo. Quelli di cui ti ho parlato finora, sono solamente alcuni dei tanti strumenti per fare delle traduzioni online di articoli scientifici. Ecco che qui di seguito, infatti, ti mostro ora altri siti per tradurre articoli scientifici. Cosa significa effettuare una traduzione scientifica valida e attendibile? Sul sito web dalla società di traduzioni professionali Protranslate è possibile trovare traduttori medici esperti in grado di tradurre documenti medici in oltre 60 lingue, tra cui turco, persiano, spagnolo, giapponese e finlandese. Il servizio di traduzione medica professionale sta diventando sempre più richiesto ultimamente. Se anche tu sei uno di quelli che necessitano di questo servizio, allora sei il benvenuto! I nostri traduttori specializzati traducono esclusivamente verso la propria lingua materna e risiedono nel Paese in cui la lingua di destinazione è di uso corrente. Possiamo anche accettare foto digitali del tuo documento, a condizione che l'intero documento sia visibile e leggibile. Molti strumenti di traduzione automatici in genere si limitano a tradurre parola per parola. Diventare traduttore senza laurea, ad esempio, non è possibile, a meno che non si abbiano molti anni di esperienza nel settore alle spalle. Il traduttore medico-scientifico è il profilo più selezionato, formato e rappresentato all’interno del network di traduttori in-house di Landoor. supporto linguistico per soddisfare tutte le tue esigenze comunicative. le traduzioni mediche o scientifiche potete inviarci una mail con i vostri referti, documenti o relazioni per un preventivo. Il loro impegno per la riservatezza rigorosa e le misure di sicurezza dei dati mi tranquillizza. Le traduzioni non solo sono precise, ma mostrano anche una profonda comprensione della terminologia medica. Consideriamo la tecnologia fondamentale per poter presentare al meglio tutto ciò che traduciamo. Scopri di più sul nostro servizio di traduzioni scientifiche e contattaci per ricevere maggiori informazioni. Tutti i nostri traduttori collaboratori sono scelti sulla base di un processo di valutazione molto rigido. Essi lavorano esclusivamente nella loro lingua madre per garantire una lettura fluente ed impeccabile comprensibili per tutti gli esperti del settore. E che poi ognuno di loro passi per un processo di revisione, svolto da uno o più professionisti diversi. Il tono, appunto, dovrà essere un po’ più vicino a chi legge, seppur mantenendo un linguaggio distaccato e obiettivo. Se invece il modulo si dirige a medici, sperimentatori o soggetti adulti aspiranti a partecipare a uno studio clinico, allora il tono dovrà essere formale. Siamo in grado di convertire tutti i principali formati di documenti digitali, inclusi PDF, DOCX e InDesign. Possiamo anche tradurre scansioni di documenti da formati fotografici, come JPEG (JPG) e PNG. Il transcreator, infine, si occupa della localizzazione culturale del testo, sostituendo le figure retoriche, i giochi di parole, i modi di dire e i riferimenti meta-testuali dell’originale con soluzioni che si adattino alla cultura della lingua di arrivo. La maggior parte delle principali riviste e conferenze accetta contributi in inglese, rendendolo essenziale per la comunità scientifica globale. Anche se un ricercatore può leggere e comprendere l'inglese, potrebbe non essere in grado di esprimere concetti complessi con la stessa facilità con cui lo farebbe nella sua lingua madre. Ed è per questo che un traduttore specializzato può fare la differenza, trasformando un testo scritto in una lingua madre in un articolo in inglese di alta qualità, pronto per la pubblicazione. I nostri project manager procedono all’assegnazione dei lavori solo ai collaboratori più indicati. Inoltre, vista la cruciale importanza della rigorosa precisione dei termini in ambiti quali quello scientifico, i nostri team possono usufruire dell’aiuto esterno di professionisti specializzati nei diversi sotto-ambiti della disciplina scientifica in questione. Queste sono alcune delle competenze necessarie per diventare traduttore professionista, e per poter lavorare in un settore estremamente complesso, che va oltre la semplice conoscenza di una o più lingue straniere. Le traduzioni scientifiche inglese-italiano (e viceversa) sono affidate a madrelingua con referenze nei settori tecnico-scientifici richiesti che riescono ad esportare alla perfezione ogni tipo di testo, dalle complessità dei moduli medici alle specifiche dei termini farmaceutici. Il nostro team conta un Project Manager (che segue ogni progetto dall’inizio alla fine e fa da tramite tra le richieste del cliente e il lavoro del traduttore), i traduttori madrelingua, i revisori esperti e gli interpreti. Un mix di professionalità, abilità e conoscenze tecniche specifiche che assicura il successo di ogni progetto di traduzione che ci viene affidato. Non c’è barriera linguistica che non possa essere abbattuta grazie all’aiuto professionale dei nostri traduttori e nessun lavoro è troppo piccolo o grande, facile o complesso per noi. Diamo valore ad ogni singola pagina da tradurre, indipendenttemente dalla materia che tratta e dalla difficoltà del testo. Il traduttore a cui affidare i documenti informativi tecnici deve necessariamente possedere delle competenze specifiche, sia per comprendere appieno i contenuti prima di tradurli e sia per l’importanza di conoscere il linguaggio tecnico da adoperare.

supporto linguistico per soddisfare tutte le tue esigenze comunicative.