Return to site

Traduzione medica Il labirinto della terminologia

 Content MODULO 2 - LEZIONE 2 Laboratorio In altre lingue Tenta inoltre di fare notare la forza di una ricerca in cui esplicitamente si cerca di riconciliare l’unità aristotelica tra poetica, etica e politica che l’ermeneutica moderna avrebbe scomposto. Questo lavoro teorico è inscindibile dalla pratica della traduzione della Bibbia che accompagna Meschonnic lungo tutto il corso della sua vita. Negli ultimi decenni gli studi sulla traduzione tecnica hanno prestato sempre maggiore attenzione al contesto dell’attività traduttiva, tentando di sviluppare metodi di ricerca che considerino gli aspetti culturali, testuali, funzionali, processuali e informatici. Sta emergendo così un quadro più veritiero e aggiornato che tiene conto della suddivisione del lavoro in varie fasi e della frequente collaborazione di più persone, nonché del coinvolgimento di committenti e agenzie di traduzione. La questione della qualità traduttiva è trattata soprattutto dai filoni di ricerca pragmatico-funzionali che mettono in evidenza le esigenze del destinatario e la necessità dell’adeguamento del testo alle usanze della cultura di arrivo, aprendo il tal modo la strada a studi specifici sui vari tipi di testo tecnico. MODULO 2 - LEZIONE 2 Laboratorio Nella traduzione medica è fondamentale garantire degli standard di qualità sufficienti. Delle traduzioni errate possono, infatti, mettere in pericolo la vita o la salute dei pazienti, o ostacolare la qualità delle cure mediche. Anche se non esistono specifiche regolazioni che riguardano la traduzione in ambito medico, vi sono delle linee guida sviluppate da associazioni di traduttori, come l’associazione internazionale degli interpreti in ambito medico (IMIA). In altre lingue Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano documenti medici e farmaceutici, articoli di studi clinici, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio e dispositivi medici e in particolare brevetti di argomento medico-farmaceutico e chimico. Traduce a titolo volontario testi medici e sanitari per Translators Without Borders. Tradurre i brevetti Il corso prevede, per chi acquista i moduli 2 e 4, la possibilità di esercitarsi su alcuni testi (dall’inglese verso l’italiano) che saranno inviati al momento dell’iscrizione. I partecipanti potranno cimentarsi applicando le nozioni apprese negli incontri teorici e imparare ad affrontare qualche situazione particolarmente spinosa. In questo modulo ci confrontiamo con la traduzione dei paragrafi che trattano i metodi statistici utilizzati nelle sperimentazioni, per toccare con mano la terminologia della statistica e le sue insidie. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica ed esplorare in particolare l’ambito degli studi clinici, che rappresenta uno dei possibili capisaldi dell’attività in campo medico. La traduzione medica è necessaria quando si devono tradurre documenti relativi alle cure mediche, come cartelle cliniche, rapporti diagnostici, prescrizioni, studi clinici, ecc. Questi documenti sono spesso utilizzati da professionisti del settore medico, pazienti, ricercatori e organismi di regolamentazione sanitaria, pertanto è importante che la traduzione sia accurata e comprensibile per evitare fraintendimenti o errori nel processo decisionale medico. Inoltre, una traduzione medica accurata è essenziale per garantire la sicurezza e il benessere dei pazienti in un contesto internazionale o multiculturale. La traduzione medica è un settore specialistico della traduzione che richiede un alto livello di conoscenze mediche e una terminologia specializzata. Con la sua opera prima, “Theoremata medica et philosophica”, Epifanio Ferdinando si era posto l’obiettivo di descrivere le acquisizioni della medicina che sposano le dottrine della filosofia naturale. L’opera e i suoi contenuti verranno illustrati da Alfredo Musajo Somma, medico chirurgo plastico e docente di Storia della Medicina all'Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”. Il regolamento MDR include diverse norme per garantire che i dispositivi medici commercializzati nell’Unione Europea siano sicuri ed efficaci. Ha anche l’obbiettivo di rafforzare la trasparenza e la tracciabilità dei prodotti. È socia COM&TEC e tekom Europe e segue il panorama della comunicazione tecnica e dei linguaggi controllati in Italia e in Europa. Una volta che il processo sarà stato avviato con successo, assegneremo immediatamente il compito della traduzione medica ad un traduttore esperto in possesso di ampie conoscenze nel campo della traduzione medica. traduzioni legali dal fatto che si tratti di un servizio di traduzione di studi clinici o di una traduzione di certificati medici, puoi essere sicuro che il tuo progetto verrà preso in carico da un traduttore professionista esperto. Subito dopo aver caricato i tuoi file medici sul nostro sistema, riceverai tutte le informazioni sullo stato del tuo ordine con le relative notifiche. L'unica cosa che devi fare per ottenere un preventivo della traduzione medica è inviarci il tuo documento e fornire le informazioni necessarie per il tuo ordine. Poiché la nostra missione è quella di offrire un servizio di traduzione medica professionale online, accessibile a tutti e con prezzi abbordabili, offriamo le migliori tariffe di traduzione medica e il miglior prezzo a parola per il settore medico. Sconto RWS – Trados e risorse di formazione RWSGrazie ad uno speciale accordo con RWS, i nostri iscritti potranno acquistare il software RWS – Trados a condizioni particolarmente vantaggiose. Sarà possibile interagire con le docenti per tutta la durata della lezione attraverso una chat dedicata oppure dal microfono del proprio computer (se si vuol fare una domanda a voce). Dopo una breve introduzione teorica relativa ai CAT tools in generale, si spiegano le principali funzionalità del programma SDL Trados Studio, a cui segue un’esercitazione pratica specifica per il settore medico-farmacologico. La medicina si divide poi in moltissime sotto-branche (farmacologia, pediatria, oncologia, medicina legale, ortopedia …) che un traduttore deve conoscere a fondo per poter fare bene il suo lavoro. Questo modulo costituisce una vera e propria cassetta degli attrezzi per cominciare a tradurre in ambito medico e farmaceutico. Penso ad esempio a tutti i convegni di aggiornamento professionale, alle presentazioni dei risultati degli studi clinici o di nuove tecnologie innovative nel settore medico. Oltre alle norme che ti abbiamo illustrato nel paragrafo precedente, il regolamento MDR stabilisce anche regole specifiche in merito alla documentazione dei dispositivi medici. traduzioni fedeli ai testi originali il materiale dovrà infatti essere disponibile in tutte le lingue ufficiali dei paesi UE in cui il prodotto verrà commercializzato. Il nostro team nasce nel 2003 con l’intuizione che la collaborazione tra pari sia imprescindibile per offrire un servizio di qualità e che la flessibilità sia la chiave per evolversi e cavalcare l’innovazione nel settore della traduzione, così come nelle aree specialistiche da cui provengono i testi che traduciamo. Tradurre un testo medico significa quindi esplorare un labirinto terminologico e, a ogni diramazione del percorso, saper scegliere la strada migliore per portare a destinazione il testo stesso e i suoi contenuti. Un ottimo servizio, soluzioni rapide ed efficaci quando il tempo stringe, e un’attenzione personalizzata fanno di noi un tuo alleato. Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente. Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI. Questa lezione ospiterà Laura Dossena – traduttrice e revisora specializzata in traduzione giuridica, finanziaria, IT e marketing -, con cui parleremo dell’importanza dei CAT tools in ambito medico, e di traduzione automatica. Ci addentreremo più a fondo nell’analisi statistica dei dati raccolti per capire come e perché si possono trarre delle conclusioni generali da una ricerca condotta su un gruppo limitato di soggetti. Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle alla Scuola. I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo. Ci impegniamo sempre a trovare il traduttore perfetto per il vostro progetto, con le conoscenze specializzate e le capacità linguistiche per restituirvi un testo impeccabile. Quando la posta in gioco è così alta, risparmiare servendosi di colleghi bilingue o di traduzioni automatiche non è un rischio che vale la pena correre. Un esempio clamoroso delle insidie di una traduzione scadente è il caso del diciottenne che venne ricoverato in stato comatoso in un ospedale della Florida.

MODULO 2 - LEZIONE 2 Laboratorio|In altre lingue|traduzioni legali|traduzioni fedeli ai testi originali